中国之最故事书(让中国哲学绽放更多光芒)
著名汉学家、特拉维夫大学哲学系荣休教授欧永福先生,是一位珍藏众多中国书籍与字画的传奇学者。这些珍贵的书籍与字画,见证了他多年来的深厚情谊和不懈追求。
欧永福先生早期专攻中国思想史、比较哲学和宗教学,以及数字人类学等领域,成果颇丰。他的代表作品包括《孔丛子孔氏先师选集》、《相对主义与超越相对主义》等。他还翻译了《晏子春秋》等重要著作,其中《晏子春秋》被列为国家重大出版工程“大中华文库”之一。特别是他翻译的希伯来文版《道德经》,在以色列销量达数千册,为以色列汉学的发展开辟了新的方向。
欧永福与中国结缘的故事令人感动。年少时,他因一本关于中国的故事书而踏上与中国哲学的缘分之旅。庄周梦蝶的故事深深吸引了他,让他感受到中国文化的魅力。从此,他醉心于中国哲学与比较哲学的研究,将漫长的中国文化探寻之旅转化为经典译作,架起了以色列和中国文化交流的桥梁。
欧永福先生曾在台湾大学哲学系进修,师从新儒学大师方东美,开启了中国哲学学术之旅。他深深热爱中国文化,与中国建立了强烈的情感联结。他曾表示,中国的氛围就像家一样温暖,中国人告诉他,他也是他们中的一员。
欧永福先生不仅是一位杰出的汉学家,还致力于培养以色列的中国学研究新生力量。他和同事创建了特拉维夫大学东亚研究系,推动了以色列的汉学发展,并为中国文学及文化的海外传播做出了重要贡献。
欧永福先生的翻译著作精雕细琢,尤其是在《道德经》的翻译上,他历经多年潜心钻研,最终将中国古籍《道德经》直接译为希伯来文,为以色列学者对于道教的认识提供了重要的帮助。他的翻译作品不仅具有极高的学术价值,也深受读者喜爱。
欧永福先生是一位充满传奇色彩的汉学家、教育家和翻译家。他一生致力于中国文化的传播和研究,为中以文化交流做出了卓越的贡献。他的故事和成就,将永远铭刻在汉学研究的史册上。这本书的出版对于以色列汉学而言,无疑具有里程碑式的意义,代表着以色列汉学在探索中国文化的道路上迈出了重要的一步。欧永福的翻译,不仅为以色列汉学研究道教和老子开创了崭新的篇章,更将这一研究领域推向了一个前所未有的高度。
欧永福翻译的《道德经》是以色列人通过希伯来文最早接触到的中国典籍之一,它的畅销全国,不仅令人惊讶,更是对欧永福深厚文化底蕴和翻译功力的肯定。短短三年内,销量便近4000册,这一成绩足以彰显中国文化的魅力以及欧永福译作的受欢迎程度。欧永福并未因此沾沾自喜,他渴望精益求精,期待从哲学角度重新诠释《道德经》,为以色列读者带来更深层次的中国哲学智慧。
欧永福对中国文化的热爱与深入的情缘,不仅仅体现在他的翻译工作上。他从中国文化中汲取的丰富养分,也使他热衷于将这些宝贵的收获毫无保留地传授给学生。他的学生张平教授,在欧永福的启发下,成功将犹太经典翻译成中文,为中文读者打开了一扇窥探犹太精神的窗口。对此,欧永福深感自豪。
当欧永福回望自己的事业、志向和理想时,他感慨道:“如果有轮回,我想我的前世是中国人。”他对中国的深情厚意溢于言表。在他的努力下,中国哲学在以色列焕发出了新的光芒,他像蝴蝶一样,翩翩起舞在中西文化的交流中,播散着中外文化交流的芳香。
欧永福的成就不仅是他个人的荣耀,更是北京语言大学世界汉学中心以及所有热爱中华文化、致力于中外文化交流的人们的心血结晶。他的故事,如同一部绚丽多彩的中国故事,激励着更多的人去探寻、去交流、去创造。
(作者徐宝锋、赵绚孜,单位北京语言大学世界汉学中心。文章来源:海外版)