清朝外国人名翻译趣谈:马戛尔尼还是马嘎尔尼

考古学 2025-09-06 05:42www.chinaamex.cn奇缘网

Gee Macartney(1737-1806),这位英国政治家与外交家的名字,在跨越文化与语言的交流中经历了许多变迁。在乾隆五十八年(即公元1793年),奉英国国王乔治三世之命,他率领使团来到中国,意图通过谈判打开市场。这一历史事件不仅是中西交往的一大里程碑,也使他的名字在中文世界里产生了多种译法。

关于他的译名问题,确实存在诸多争议和疑惑。在网络上搜索“马戛尔尼”,可以得到大量的搜索结果;而另一种译名“马嘎尔尼”,其网络流行程度更是远超前者。权威工具书如《历史大辞典》和《辞海》中,也出现了这两种不同的译名。但在真正的历史文献中,这两种译名都有其存在的证据。为了这一现象的根源,我们应当从历史的背景出发。

Macartney写给乾隆皇帝的汉文谢恩信为我们提供了宝贵的线索。在这封信中,他的名字被写为“吗嘎口尔呢”,并且国名也加了“口”旁的字。这反映出在清朝时期,对外国名字的翻译常常采用音译的方式,并在名字中加入“口”旁的字来表示音节的发音。这种翻译方式在当时是常见的做法。这并不是每个字都会加“口”旁,也并非表示对外国人的轻视或鄙视。正如齐如山和周劭先生所提到的那样,“口”旁只是表示音译的符号,并无恶意。随着历史的变迁,“口”旁的使用逐渐减少,这是历史发展的必然趋势。今天看来,“马嘎尔尼”或“马戛尔尼”只是名字的不同写法而已,并不代表任何贬义或偏见。事实上,《清史稿》中也对这一名字的不同写法进行了记录,说明在不同的历史背景下会有不同的写法变化。“口”旁的去留反映了历史的变迁和语言的演变过程。对于Macartney这个名字的不同写法,我们应该以客观、理性的态度看待它们之间的差异和变化过程本身。清朝外来人名翻译的秘密:马戛尔尼还是马嘎尔尼?

在历史的长河中,清朝时期的外国人名翻译常常让人好奇。例如,我们常常听到关于马戛尔尼与马嘎尔尼这两个名字,它们在各种书籍和文献中都有出现。这两者究竟有何渊源?今天我们就来谈谈这个话题。

从查阅的资料中,我们可以发现,无论是民国时期的《清史讲义》还是近几十年的《简明清史》、《清史》等著作,都提到了“马戛尔尼”。这一写法在清史学术著述中使用得最为普遍。我们也不得不承认,我们并未找到“马嘎尔尼”的源出处,也不清楚它如何流传以及为何能进入《辞海》。

在历史档案中,我们也看到过Macartney的其他译法,如“吗咁呢”和“马加特尼”,但这些都是偶尔出现,无需过多讨论。关键在于,如果我们采用“马戛尔尼”作为正确译名,那么随之而来的问题就是这个“戛”字应如何发音。

参考音序本的《历史大辞典》,我们可以知道,“马戛尔尼”中的“戛”字读音应为“jia”(第二声)。而《辞海》第六版缩印本中,“嘎”字读音则为“ga”(第一声)。我们不确定乾隆时期这个译音是如何发音的,但从Macartney的发音来看,今天的读法似乎颇为恰当。

值得一提的是,《现代汉语词典》的版本为“马戛尔尼”的读音提供了权威依据。词典中的“戛”字有“ga”的发音,例如用于法国的地名“戛纳”。这一发音在旧版词典中尚未出现,显示出词典编纂与时俱进的态势。

实际上,表示译音或外来语翻译的“口”旁字在我们生活中并不遥远。诸如“吨”、“吋”、“哩”、“咖啡”等字仍在广泛使用。在词典中,我们还可以找到更多带有“口”旁的译音字,如“唵嘛呢叭咪吽”(密教咒语)、“呋喃”(有机化合物)等。近年来,媒体上频频出现的“二口恶英”也是一例。

最近,有人将时髦的话语中的“high”字译为“嗨”,如“玩得很high”、“high翻了”。尽管这是选择了汉文中已存在的字,但将来这个词能否被正式收录进词典仍是未知数。从另一角度看,这确实与传统文化中带有“口”旁的译法相契合,展现了一种极好的翻译方式。

清朝外国人名的翻译,如马戛尔尼与马嘎尔尼,都反映了历史背景下语言的发展与变迁。这些名字的背后,蕴含着丰富的文化和语言故事,值得我们深入。更多关于这方面的内容,请关注奇事网频道,让我们一同见证历史的奇趣与魅力。

Copyright © 2019-2025 www.chinaamex.cn 奇缘网 版权所有 Power by

世界奇闻,天下猎奇,历史趣闻,娱乐新闻,娱乐八卦,奇闻异事,未解之谜,猎奇视频