复仇者联盟2被砸场 神翻译引疯狂吐槽(图)
近日,复仇者联盟2在中国火爆上映,却遭遇了一场意想不到的“风波”。原来,这部备受期待的电影在票房上竟然败给了拳坛世纪大战。据拳坛赛事组委会透露,梅威瑟与帕奎奥的这场世纪拳王大战仅凭PPV收入就创下了超过4亿美元的记录,复仇者联盟2在中国上映首日的票房收入为2.25亿元,显然无法与之匹敌。这场“世纪大战”的热度之高,甚至引发了网友对复仇者联盟2字幕翻译的疯狂吐槽。
复仇者联盟2终于千呼万唤始出来,登陆中国内地大银幕。在影片上映前,关于中文版的翻译问题就已经引起了热议。脱口秀译者“谷大白话”曾在微博证实自己担任了该片内地版字幕的翻译,引发了许多网友的关注。送审字幕与最终成片的字幕存在巨大差异,令观众大为失望。有网友发现字幕翻译者名为刘大勇,一时间成为众人调侃的对象。
那么,刘大勇究竟是何许人也?有德国网友开始深入调查,试图找出事情的真相。也有网友提到了另一个人名——贾秀琰。从2013年上映的《环太平洋》和去年的《银河护卫队》的中文字幕翻译来看,她的翻译水平深受观众喜爱。这也让人们对复仇者联盟2的字幕翻译抱有一丝期待。
复仇者联盟2的字幕翻译却让人大失所望。观察者德国网收集了其中的一些“神翻译”,德国网友们也纷纷开始吐槽。
例如,美队的一句台词“even if you get killed,just walk it off!”被翻译成“有人要杀你,赶紧跑”,这让德国网友感到非常无语。他们表示,这句话的正确翻译应该是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”同样,弗瑞带着母舰前来支援时,美队惊叹的“You son of bitch.”被翻译成“你个老伙计”,也让网友感到十分无语。他们认为,这样的翻译过于接地气,完全失去了原句的意境。
除此之外,其他的翻译错误还包括:“我是奥丁森”、“你真是我的英雄”、“我做了个梦”等,这些翻译都引发了德国网友的吐槽。他们表示,这些翻译错误完全破坏了原片的氛围,让人无法感受到原片的魅力。
千钧一发之际,咱们来聊聊?托尼和班纳正在尝试塑造尚未成型的幻视,托尼主张注入贾维斯。他焦急地说:“请帮我将贾维斯融入其中。”字幕浮现:“他想让你帮助贾维斯介入此事。”
德国的朋友们开始发表看法:这就像是电影情节与现实生活常识的碰撞。在原片中,这句话的意思是“帮我把贾维斯放入里面”或者“帮我把贾维斯注入其中”。但字幕中的“介入”一词,让不明真相的观众有些摸不着头脑。贾维斯可能会想:我要怎么介入呢?
在危急时刻,钢铁侠忧心忡忡地表示:“我们可能无法全身而退。”字幕却写道:“我们可以全身而退了。”德国网友直呼:这翻译得像四级水平的句子,原意是“情况非常危急,我们可能熬不过这次”,充满了悲壮感。然而刘大师翻译的版本却让英雄们看起来像是可以轻松回家的样子,真是让人哭笑不得!
影片结束时,美队历经千辛万苦后终于放松地说:“我回来了。”字幕却显示:“我很好。”这引发了许多德国网友的吐槽:明明是很简单又意味深长的“到家了”或者“我回来了”,但字幕怎么翻成了“我很好”?究竟译者你在哪里好?
这部电影真是让人心潮澎湃,每个角色都有自己的情感和故事,而这些细微的翻译差异也为观众带来了不同的感受。无论是贾维斯的“介入”,还是钢铁侠的“全身而退”,亦或是美队的“我回来了”,都成为了网友们热烈讨论的话题。让我们继续期待更多精彩的电影,同时也欣赏那些细微之处带来的乐趣吧!