猎人笔记之谜疑似译制片引争议

世界之最 2025-08-15 07:46www.chinaamex.cn奇缘网

“刚看完《猎人笔记之谜》的两集,真是让人眼前一亮。满眼都是异国风情,而且剧中的演员,俄罗斯的面孔比中国的还多。”关于这部新剧《猎人笔记之谜》,导演尤小刚听到了不少声音。尤其有观众疑惑,这是否是一部译制片?尤小刚回应称,为了让国产剧走向国际市场,必须融入更多的国际元素。中国观众虽然更习惯婆媳剧的温馨日常,但国际化的制作需要国际化的表达方式。

《新京报》报道了这部电视剧的一些热议。诸如神秘客盗窃手稿,功夫人技惊莫斯科等剧情吸引了大量关注。尽管经过配音,剧中外国演员的普通话十分流利,但依然有不少观众觉得中国演员的数量似乎有些“寡不敌众”。一位62岁的老观众梁大妈因为开播时间晚和剧中人物众多而选择了换台观看。在一些年轻白领眼中,这正是该剧国际化的特一。网友COCO就表示:“这就是国际化制作嘛,当然要用国际化的表达方式。”

对于导演尤小刚来说,这部作品的故事主要发生在国外,因此外国演员较多也是符合剧情设定的选择。而对于观众对功夫大师的质疑,尤小刚并不在意。他引用了其他影视剧中的轻功元素进行反驳:“《天龙八部》都能飞,《射雕英雄传》都飞到天山了。我们的功夫大师只是飞到房顶上而已。看看《阿凡达》那种境界,我们的这点飞算什么?”尤小刚进一步解释说,他希望通过这种方式将中国功夫的传奇和浪漫展现给国内外观众。为此,特邀香港著名功夫指导、“七小福”之一元斌担任武术指导。一些观众对功夫大师的超现实表现方式表示难以接受,认为这样的轻功玄妙在经过艺术加工后可能过于夸张。

总体来说,《猎人笔记之谜》以其国际化的制作风格和特色赢得了不少观众的喜爱。无论是剧中的异国风光还是国际化的演员阵容,都体现了尤小刚导演对于国际化制作的追求和尝试。尽管有些观众对某些剧情元素表示质疑,但这样的讨论也进一步推动了该剧的关注和热度。

Copyright © 2019-2025 www.chinaamex.cn 奇缘网 版权所有 Power by

世界奇闻,天下猎奇,历史趣闻,娱乐新闻,娱乐八卦,奇闻异事,未解之谜,猎奇视频